首页 >法律

绕不开的中国式英语绿

2019-01-11 22:26:00 | 来源: 法律

  绕不开的“中国式英语”

  不知大家还记不记得,去年有一部电影《人山人海》的英文译名引起了民的一次大讨论

绕不开的中国式英语绿

,导演蔡尚君故意用很生硬的中国式英语为这部电影取了个个性十足的英文名PeopleMountainPeopleSea,以此来做噱头。这个雷人的名字想必也只有中水晶盒国人能看得懂,欧美人估计想破脑袋也想不出这是个什么意思。

  其实在我们日常生活中类似这种的中国式英语随处可见。比如,人有三急,在国外找厕所你可能会很礼貌地问人家:Excuseme!WhereisWC?,但我敢保证十个人有九个半都不知道你在问什么。因为正确的询问厕所的方式应该是:Excuseme!whereistherestroom?。再比如,大家都知道一句中国的俗语青菜萝卜,各有所爱,有人将这句话英译成:Somepreferr铝塑强办的事危险泡罩adishbutothersprefercabbage.,正确的翻译其实只是Tastesdiffer.。

  从上述案例中可以发现,小学六年、初中三年、高中三年、大学四年,整整十六年我们一直都在学英语。但自始至终都有一个问题困扰着我们,那就是在我们的口语或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构,有人将之称为中国式英语(Chinglish)。

  中国式英语其实就是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,在使用英语交际的过程中硬套汉语规则和习惯造出不合规范或不合英语文化习惯的英语表达式,这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。下面再来举几个例子:

  1、老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

  中国式英语:Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch。

  正宗英语:Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch。

  中国人表达一个人很会说话喜欢说嘴甜,但honey-lipped其实更符合欧美人的语言习惯。

  2、同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  中国式英语:Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteachersass。

  正宗英语:Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteachersboots。

  在中国,拍马屁一词源于元朝,蒙古族的百姓牵着马单擦机相遇时,常要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘如何,并附带随口夸上几声好马,以博得马主人的欢心。可是相沿很久以后,有的人不管别人的马好坏、强弱,都一味地只说奉承话,把劣马也说成是好马了可是她知道。逐渐人们就把对上司的奉承称为拍马屁,用于讽刺不顾客观实际,专门谄媚奉承、讨好别人的行为。

  同样,在中世纪时,欧洲的臣民见到国王与王后往往要匍匐过去再亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为为有滋有味了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义是一样的。在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即polishtheapple,典故出自以前的学生经常用擦亮的苹果来讨好老师这一现象。

  3、我想我不行。

  误:IthinkIcant。

  正:IdontthinkIcan。

  汉语里说我想我不会的时候,英语里面总是说我不认为我会。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

  [1][2]

北京pu女包
广西办公文教用品加工厂家
天津复合材印刷

猜你喜欢